2014 12 07 Отец Иосиф – доктор филологических наук
Отец Иосиф – один из самых образованных людей нашего города. Знания, полученные в МГУ (греческий и латинский языки), богословские познания, переводы с древнегрузинского, научные труды в области древней грузинской литературы, открытие ее непреходящей ценности для современников – весь этот багаж был по достоинству оценен учеными Грузии. Во время последней поездки на родину, протоиерею Иосифу Зетеишвили была присвоена степень почетного доктора филологических наук. Паломники, кинофестиваль, лекции… Прежде чем поведать о присвоении научной степени – этого неординарного события не только для о. Иосифа, но и для нашего города, расскажем о тех миссиях настоятеля Введено-Пантелеимонского собора, которые ему довелось выполнить этой осенью вдали от Литвы. Отец Иосиф нынче дважды побывал в Грузии: один раз по поручению архиепископа Виленского и Литовского Иннокентия он сопровождал группу паломников, посетивших святые места Грузии, а во второй раз был членом жюри международного кинофестиваля. Во время второй поездки он был приглашен в два университета для чтения лекций. А теперь – подробнее об этих событиях. "С паломниками мы объехали половину Грузии, в некоторых местах я прежде никогда не был, и возможно, и не попал бы туда, если бы не эта поездка, - делится впечатлениями о. Иосиф. – На литовских паломников святые места Грузии произвели неизгладимое впечатление, которое они сравнивали с тем, что испытывали при посещении Святой Земли (Иерусалима). Между тем разница все же была: паломники на себе ощутили грузинское гостеприимство. Была встреча с патриархом Грузии Илией, который пригласил паломников к себе на обед. До сих пор, встречаясь с некоторыми из этой группы, я слышу их отзывы об этой поездке. Говорят, что Грузия им снится до сих пор". - Как в песне - долго будет Грузия сниться… А теперь расскажите про кинофестиваль. - На кинофестиваль православных фильмов "Крест святого Андрея", куда меня пригласили как члена жюри, я поехал в свой отпуск, который обычно совмещаю с какими-то делами. Среди представленных там картин мне понравился фильм Первого российского телеканала "Далекое – близкое" - о Дальнем Востоке и Сибири, в котором поднята проблема оторванности этих мест от остальной России. Священник из Хабаровска даже сказал, что "эта территория может быть потеряна, надежда только на то, что Бог не допустит этого". Людей там становится все меньше, мало внимания и помощи уделяется этим территориям. Фильм получил одну из главных премий. Призом был отмечен и фильм грузинского телевидения "Misericordia" ("Милосердие") об одном итальянском объединении верующих, занимающихся благотворительностью в разной форме – в виде медицинской, материальной или другой помощи. Это движение, зародившееся во Флоренции и Тоскане 2-3 столетия назад, интересно тем, что оно народное, - в отличие от других подобных движений, имеющих духовного лидера и основателя. В фильме "Misericordia" рассказывается, например, о таком благом деле, как организация школы для детей итальянской мафии – в той области, где эта мафия сильна. В этой школе воспитание построено таким образом, чтобы изменить ментальность детей из семей мафиози. Были и другие интересные фильмы. Например, "Танго папы" – польский фильм про нынешнего папу Римского, о его глубокой связи с его родиной. У папы Римского двойные корни: он выходец из итальянской семьи, жившей в Аргентине. А название "Танго" оттого, что этот танец – символ Аргентины, и в фильме приводятся слова папы: "Танго у меня в крови". - Ваши сестры ведь тоже связаны с кинематографом. Они были на этом фестивале? - Одна моя сестра кинорежиссер, другая – киновед. Но на этом кинофестивале они присутствовали в качестве гостей, общались с участниками, так сказать, в кулуарах. - Они работают в православной тематике? - Нет, вообще в кино. Но поскольку мои сестры верующие, привержены Церкви, то работают и в православной тематике. Сестра Тамара сняла очень хороший фильм о священномученике Григоле Перадзе, который погиб в Овенциме в 1942 году и был причислен к лику святых. Григол Перадзе был профессором богословия в Варшавском университете, а также основал в Париже грузинский приход святой Нины, который существует и по сей день. - Кроме фестиваля, вы читали и лекции. - Лекциибыли прочитаны в Горийском государственном университете. А в Грузинском университете имени Андрея Первозванного мне была присвоена степень почетного доктора филологических наук, и я выступил с ответным словом - лекцией. Грузинские наставники Руставели - Какой была тема вашей лекции? - Полное ее название "Грузинские наставники Руставели. Темы и идеи «Витязя в тигровой шкуре» в древней Грузии". Ведь Руставели сам представляет свою поэму таким образом: можно подумать, что она только «собрана» в Грузии из заграничных деталей. "Эта повесть, из Ирана занесенная давно, По рукам людей катилась, как жемчужное зерно. Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено", - так во вступлении говорит о себе Руставели (русский перевод Николая Заболоцкого). Так что же есть в этой поэме грузинского, и почему она сложена была именно в Грузии? – На эти вопросы я и стараюсь ответить в своей лекции. Действие "Витязя" разворачивается в Аравии, Индии и других странах. Но поэма произросла на грузинской почве. У Руставели были предшественники, делом и словом придавшие образ и выражение идущим из национальной почвы токам, были национальные наставники и учителя. Например, в поэме очень почетное место занимают женщины. Это была эпоха царицы Тамары, но Руставели не мог бы единичному явлению придать всебщее значение. В Грузии давняя традиция почитания женщин идет от святой равноапостольной Нины – покровительницы Грузии и других великих женщин: мученицы Шушаник, преподобной Фебронии и др. Были до Руставели духовные писатели, которые отобразили это в своих произведениях и дали обоснование такому особому отношению к женщине. Другая особенность поэмы состоит в том, что это история о том, как чужестранец спасает погибающего человека, выводит его из трагического состояния (Автандил спасает Тариэла). Это – история сугубо христианская. Потому что Христос для нас в некотором роде тоже "чужестранец". Мы – жители Земли, а Он пришел ради нашего спасения из Царства Небесного. В истории христианской Грузии было много таких героев-чужестранцев. Первомученик Грузинской Церкви – перс Ражден. Покровитель города Тбилиси - мученик Або, который был арабом, мусульманином, пришел в Грузию, стал здесь христианином и за Христа отдал свою жизнь. Есть и другие стороны поэмы, которые прямо соотносятся именно с грузинской историей и древней литературой. Под знаком апостола Андрея - На каком факультете в Горийском университете вы прочли свою лекцию? - Это была общая лекция. На лекции присутствовали студенты, преподаватели, местный священник, который в университете руководит отделением богословия. А приглашал меня туда горийский митрополит Андрия (Андрей), который тоже занимается научными трудами. Так что эта поездка у меня была под знаком апостола Андрея. И фестиваль имени Андрея Первозванного, и Владыка Андрей, и выступление в Грузинском университете имени Андрея Первозванного. Этот университет работает под патронажем Грузинской Церкви и, как я слышал, является одним из лучших вузов Грузии. Им руководит ученый-историк Серго Вардосанидзе. - Именно в этом университете вам и была присвоена степень доктора наук? - Да. На общем собрании преподавателей и студентов по решению ректора и ученого совета мне была присуждена степень почетного доктора филологических наук, По латыни – doctor honoris causa, сокращенно – d.h.c. - Как на все хватает времени? Ведь у вас и службы, и требы, и строительство храма… - Многие работы были мною написаны ранее. Степень доктора мне дали по совокупности трудов – за переводы грузинской агиографической литературы (агиография – описания жития святых), за статьи, а также за актуализацию древней литературы. То есть, эта литература хотя и древняя, но я показываю – по крайней мере, стремлюсь показать, что эти произведения не утратили своего значения до сих пор. Значения не только исторического, но и нравственного, и художественного, литературного. Ведь по большей части к древним произведениям относятся как к литературным памятникам. - Мы поздравляем вас с присуждением почетного звания. А как вы сами к нему относитесь? - Это, прежде всего оценка того, что сделано. Справедливая или нет, не мне судить. Но это звание налагает и ответственность. Нельзя допускать научного легкомыслия. И это звание - обязательство перед университетом: я являюсь их профессором и должен время от времени представлять им свои труды. Немного подумав о других значениях статуса доктора наук, отец Иосиф добавляет: "Когда что-то напишу, могу к своей подписи добавить "d.h.c". А на мою реплику о том, что это нужно делать под его публикациями в нашей газете, смеется: "Ну не подписывается же каждый раз обладатель какого-то ордена "орденоносец". Но мы все же надеемся, что когда-нибудь на странице "В сердце твое стучусь…" отец Иосиф обозначит свою докторскую степень хотя бы скромной аббревиатурой "d.h.c". Инна НЕГОДА
|