2014 09 14 «По литовскому экзамен я сдавала 8 раз…»
«Прочитал в газете «Sugardas» №36 заметку о том, как наши висагинцы живут в Австралии. Замечательная статья, поучительная, и мне очень понравилось, что люди поехали туда с базовым английским. А значит, они худо-бедно могут договориться. А затем читаю статью про полицию - что висагинцам при вызове полиции необходим русскоговорящий оператор. Для меня это очень странно. Мы живем в Литве, это страна Евросоюза. Так причем тут русский язык? А те русские, что живут в других странах, например в той же Австралии, Ирландии, Англии, Германии и др., - они тоже обращаются к властям, чтобы от них звонки в полицию и «Скорую» по-русски? Лично меня это возмущает. Вы сами пишете, что увеличивать расходы на содержание полиции не планируется, так, может, пусть тогда русскоговорящие и оплачивают ставку русскоговорящему оператору? Человек, проживающий в любой стране, должен подстраиваться под законы и язык той страны, где живет. Ваш постоянный читатель» Доля правды в этих словах есть, но только доля… Можно ли сравнивать молодых людей, которые решили связать свою жизнь с другой страной, и людей, живших в государстве с русским языком и в одночасье оказавшихся в другой стране? Корректно ли сравнивать молодых людей и пожилых, которые, уже находясь в почтенном возрасте - не с той памятью, не с теми способностями, не смогли свободно овладеть другим языком? А некоторых стариков привезли дети в другую страну, да еще и в город, где в быту преобладает отнюдь не государственный язык. Как им вызвать «Скорую помощь», полицию, пожарных? Ситуации ведь, как правило, экстремальные, и при недостаточном знании литовского языка можно создать для оператора куда большие сложности, чем объясниться по-русски. К тому же все понимают, что если в той же Австралии оператор точно не поймет русского языка, то в Литве его еще не совсем забыли. А во всем остальном вы правы. «Человек, проживающий в любой стране, должен подстраиваться под законы и язык той страны, где живет» - это не подлежит никакому сомнению. Однако время идет, меняются поколения. Молодежь, да и люди среднего возраста уже свободно могут объясниться на государственном языке. К вашей правоте нужно добавить и то, что отсутствие языковой среды сыграло с висагинцами злую шутку: у многих нет насущной необходимости свободно владеть литовским языком, а лень-матушка не позволила хорошо выучить язык страны, в которой мы не только живем, но и гражданами которой являемся. Кроме того, ведение на ИАЭС документации на русском языке (как одном из языков МАГАТЭ) привело к тому, что многие атомщики имеют весьма небольшой словарный запас по госязыку. Не зря же в свое время на концерте, посвященном 25-летию ИАЭС, со сцены актового зала атомного гиганта была исполнена такая частушка: По литовскому экзамен Я сдавала восемь раз. Мне сказали: «Laba diena», Я спросила: «Was ist das»? Авторы и исполнители этой частушки, бывшие атомщики Григорий Заварин и Алексей Яськов, теперь живут в Англии и без запинки отвечают любым операторам на английском языке. Как говорится, «вот такая се ля ви». Спасибо автору SMS, который еще раз напомнил нам о необходимости изучения и знания государственного языка.
|